语言是人类交流的基本工具,而在实际使用过程中,由于地域、文化、习惯等多重因素的影响,语言的发音、词义等方面会产生一定的变异。
英语中的“on”是一个极为常见的词汇,其发音及其同音词现象便是语言变异的一种体现。
本文将探讨“on”的发音变异及其同音词现象,分析这一现象背后的原因,并反思其对语言发展和交流的影响。
我们需要明确“on”的发音。
在标准英语中,“on”的发音为/ɒn/。
在实际交流中,发音可能会因各种因素而产生变化。
不同地区的人可能因为方言的影响,对“on”的发音产生差异。
例如,在某些地区,人们可能会将“on”发成更接近/ɑn/的音。
这种地域性发音变异是语言多样性的体现,也反映了不同地区文化的独特性。
每个人的发音习惯和方式都有所不同,因此即使是同一个词汇,不同人的发音也可能存在差异。
有些人可能会因为个人习惯或者口音的影响,将“on”的发音略微改变。
在语言发展过程中,一些发音相近或相同的词汇可能会产生。
对于“on”,其同音词如“one”、“won”等,在特定语境下可以互相替换使用。
这种现象反映了语言的灵活性,也增加了语言交流中的趣味性。
同音词的使用也可能导致沟通障碍,因此在具体语境中需要谨慎使用。
语言在使用过程中会不断演变和发展,以适应社会交流的需要。
发音变异及同音词现象是语言发展过程中的一种正常现象,反映了语言的活力和多样性。
不同地区、不同文化背景下的人们对语言的使用存在差异,这种差异会导致发音变异的现象。
同时,文化因素也会影响人们对同音词的使用和接受程度。
每个人的发音习惯和方式都有所不同,因此个体性发音变异也是不可忽视的原因之一。
个人习惯可能导致人们对某些词汇的发音产生差异,进而形成同音词现象。
发音变异及同音词现象丰富了语言的表达方式,增强了语言的灵活性。
这种现象有助于人们更好地表达情感、传达信息,促进交流。
虽然发音变异及同音词现象丰富了语言,但也可能导致沟通障碍。
特别是在口语交流中,如果发音变异过于严重或者同音词使用不当,可能会导致误解或歧义,影响交流效果。
“on”的发音变异及其同音词现象是语言发展和使用过程中的一种正常现象。
这种现象反映了语言的多样性和活力,但也可能导致沟通障碍。
因此,我们在使用语言时,需要关注具体语境,谨慎使用同音词,以确保交流的效果。
同时,我们也应该尊重语言的多样性,欣赏不同地区、不同文化背景下人们对语言的独特使用方式。
(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。 例如,汉语中有个谚语夏练三伏,冬练三九,其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。 我们或许把三伏可以用英语里的dog days来对应,那么在英语里就很难找到与dog days一样有形象意义的词来与三九对应了。 英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。 cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。 在汉语中有很多这样的词,如牧童、羊倌和牧马人,但这些都是田园牧歌中的人物形象。 虽然我们从港粤借来牛仔一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语cowboy中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如打工仔就是一个明证。 另外,在汉语中,人们把hippie音译成希比士或希比派,其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。 有的也译成嬉皮士,不过容易造成误解,因为那批青年并不都是嬉皮笑脸的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。 那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的阴、阳、太极、气功、八卦,在操英语的人士眼里无异于天书(a sealed book),怎一个汉语拼音yin,yang,taiji,qigong或bagua了得?(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。 以下举例说明:中国人介绍自己的爱人时常用lover一词,每每至此外国人都颇为惊讶。 因为lover在英语中表示情夫或情妇之意。 外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中爱人这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。 同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的第一夫人之说。 但在中国的传统文化中,第一夫人是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中first lady的first仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。 在汉语中我们往往把政治家与英语中的politician划上等号。 其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。 因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。 这个词还有精明圆滑的人(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。 而汉语中政治家这个词在英语中较等值的词应为statesman。 在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。 而politician与汉语中的政客或政治贩子含义差不多。 又如,汉语中的知识分子和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。 在中国,知识分子一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。 但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。 此外,还有其他区别。 在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。 再如,汉语中干部这个词译成英语时往往用cadre。 但是英语中的cadre与汉语中的干部不尽相同。 首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。 即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。 因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。 但这些词没有一个与汉语干部一词完全相同,因为它的对应词只是普通群众(grassroots)。 (三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。 下面举一些英汉两种语言中这种貌合神离、似是而非的现象(speciosity)。 1、指处所、机构等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是消防队。 high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。 service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。 rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。 这是浴室、厕所的委婉说法。 2、指人或物的词语:French window≠法国窗,其意思是落地窗。 Indian Summer≠get="_blank">印度的夏天,其意思是小阳春。 busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。 goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。 busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的爱管闲事的人。 从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。 3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是再见。 see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是去洗手间,与现实生活中或自己身边那个叫John(约翰)的人没有关系。 同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是让别人去干吧,与现实生活中或自己身边那个叫George(乔治)的人没有关系。 令人发指≠to make ones hair stand on end。 前者用于看到或听到某种暴行等而十分气愤的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分害怕的场面,相当于令人毛骨悚然。 英语中有to bristle with anger一语,表示气得毛发竖起来,但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。 自食其言≠to eat ones own words。 前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。 to blow ones own horn(or trumpet)≠各吹各的号。 前者是个成语,表示自吹自擂,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的老王卖瓜,自卖自夸。 汉语中的各吹各的号,各唱各的调则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。 (四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。 下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:1、短语词组:汉语中鸡皮疙瘩在英语中为goose flesh;汉语中吹牛在英语中为talk horse;汉语中拦路虎在英语中为a lion in the way;汉语中落汤鸡在英语中为a drowning rat;汉语中害群之马在英语中为black sheep;汉语中胆小如鼠在英语中为as timid as a hare;汉语中狐假虎威在英语中为an ass in a lions skin;汉语中杀鸡用牛刀在英语中为break a fly upon the wheel。 2、谚语:汉语中有爱屋及乌,在英语中也有相近意思的表达Love me, love my dog;汉语中有说曹操,曹操就到,在英语中也有相近意思的表达Talk of the devil, and hell appear;汉语中有山中无老虎,猴子称大王,在英语中也有相近意思的表达Among the blind, the one-eyed man is king;汉语中有鹬蚌相争,渔翁得利,在英语中也有相近意思的表达Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。 在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。 本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。 其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。 但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。
详细解释如下:
一、Hideonbush的起源
Hideonbush是一个典型的网络梗,源于英文单词的谐音。 在互联网文化中,由于语言的传播和变异,一些有趣的、易于记忆的谐音词汇往往会成为网络热词。 Hideonbush就是这样一种产物,它可能是对某个英文词汇的谐音模仿,通过简洁的发音和有趣的含义,迅速在网络上流传开来。
二、Hideonbush的具体含义
关于Hideonbush的具体含义,可能因网络环境和传播渠道的不同而有所差异。 但大体上,它可能与隐蔽、伪装或者某种战术有关。 例如,在某些游戏或军事相关的社区中,Hideonbush可能被用来形容一种隐蔽的策略或行为。 此外,由于它的发音和“隐藏”相近,也可能被用来表示某种隐蔽、不易被发现的含义。
三、网络梗的传播特点
网络梗的传播往往具有快速、广泛的特点。 一些有趣的、富有创意的词汇或短语,通过社交媒体、网络论坛等渠道迅速传播开来。 Hideonbush作为一个网络梗,也体现了这些特点。 它可能经过某些网友的创造和分享,迅速在特定群体或网络中流行开来,成为一种特定的文化符号。
总的来说,Hideonbush作为一个网络梗,其具体的含义可能因环境和语境的不同而有所差异。 但它的流行无疑反映了网络文化的特点和趋势,也展示了语言在互联网环境中的变异和传播。
摘 要:本文拟从语音、语法、拼写和词汇等方面概括地谈谈黑人英语的语言变异,以帮助英语学习者系统地了解美国英语的状况,并帮助爱好美国文学的英语学习者更有效地进行阅读。 关键词:黑人英语 语言变异 语音 语法 拼写 引言 美国是一个众多民族和文化不断混合和交融的国家,所以有时也被称为“大熔炉”。 由于外来民族移居美国时有聚居某一地区的习惯,再加上原有文化和语言的影响,这就使不同民族在习得英语时形成了一种有别于标准美国英语的变体,黑人英语(Black English)就是一个典型的例子。 美国的黑人英语在以往几十年中已逐步成为一种重要的社会方言,这是因为美国黑人在社会生活中是一个令人注目的社会阶层。 黑人英语是很多美国黑人中非中产阶级所讲的方言,由于历史上对美国黑人的歧视形成了黑人生活区和实行种族隔离的学校,黑人英语与标准英语的差别得到加强。 随着美国黑人的经济、社会地位的逐步提高,许多美国黑人歌曲传到了我国,越来越多的文学作品描写、反映了美国黑人的生活。 很多反映黑人生活的文学作品也不同程度地被介绍到了我国,这些作品都大量使用了黑人方言,这势必给我国读者带来诸多的阅读上的困难。 然而,美国黑人英语并不是无章可循,它在语音、语法、拼写和词汇等方面的变异都存在一定的规律。 因此,本文拟从以下几个方面概括地谈谈黑人英语的语言变异。 一、黑人英语在语音上的变异 1. 在“th”这个音上,黑人英语与标准美国英语的不同之处表现在以下几处 A. 黑人在发词头清辅音th时发成t音。 如把“thin”发成“tin”,把“thanks”发成“tanks”. B. 在黑人方言中,他们把词头浊辅音th发成d音,比如把“this”发成“dis”,把“that”发成“dat”. C. 如果“th”在词中或词尾,美国黑人发“f”音,如:把“birthday”读为“birfday”,把“nothing”读为“nofin”,把“mouth”读为“mouf”,把:“both”读为“bof”。 2. /l/音的省略:许多黑人常常省略掉词中间或词尾的辅音“l”,如把“help”发成“hep“,把“felt”发成“fet”把“tool”发成“too”,“coal”发成“coa”,“soul”发为“sou”等。 3. /r/音的省略:在类似“court,core,car,sure,door”等词的发音中,许多黑人不发其中的“r”音。 4. 辅音连辍的简化:这是黑人英语一个非常明显的特点。 当连续出现的两个辅音中有一个是齿龈音的时候,黑人习惯于把这个齿龈音省略掉,比如,just=jus,past=pass,passed=pass,test=tes等。 5. 当辅音“b、d、g”居于词尾时,很多黑人将其清化,分别读作“p、t、k”,比如将“bud”读成“but”,把“bug”读成“buk”,“ford”读成“fort”等。 6. /i/和/e/的混同:黑人往往对鼻辅音前的/i/和/e/不加区别,pin和pen,tin和ten,bin和ben各组中的元音发音相同,都读成一个介乎/i/和/e/之间的音。 7. “sk,sp,st”等这些辅音群处在词尾,并且加复数形式的“―s”或“―es”时,黑人则省去这些辅音,如把“desks”读成“desses”,把“tests”读成“tesses”,等。 8. “str、shr”这些辅音群在词首时,美国黑人改变了这些词的搭配。 如把“shrimp”读作“srimp”,把“street”都成“skreet,等。 9. 美国黑人方言中,把“―ing”分词或以“―ing”结尾的词中的“―ing”都发成“―in”。 如把“going”读成“goin”,把“fishing”读成“fishin”等。 10. 单词重音:黑人英语有将重读音节前移的倾向,如把“fore’know”读成’foreknow,把“ex’pansion”读成’expansion。 11. 在美国黑人方言中,双元音则纯粹是两个元音的糅和,没有滑音。 比如把“right”读成“rat”,把“my”读成“ma”等。 此外,在语调方面,黑人英语语调升降变化的幅度一般比白人大。 他们经常使用高声调甚至用假声。 这一特征在与熟人闲谈中格外突出。 二、黑人英语在语法上的变异 现代美国黑人英语与标准美语间最明显、最根本的区别是在语法结构方面。 语法是最固定、最不易变化的部分。 美国黑人英语在语法方面的特征主要有以下几个方面 1. 黑人方言中有些语法特征表现在动词的体貌上。 在标准美语中,人们常用副词来强调此时此刻发生的动作或连续发生的动作。 而美国黑人则用不变化的动词“be”形式表示,比如: 美国黑人英语标准美语 He be is studying. She be is often exhausted. 2. -s词尾变化的消失。 许多生活在社会和经济地位低下的黑人把表示名词复数、名词所有格和第三人数单数动词加-s的词尾变化统统省略。 如:My mamma talk all the time. = My mamma talks all the time. He dance well.= He dances well. We seemany student in the classroom.= We see many students in the classroom. Mr. Brown truck got smashed. = Mr. Brown’s truck got smashed. Julia shirt is beautiful. = Julia’s skirt is beautiful. 但有趣的是,许多黑人却在非单数第三人称中加“-s”,如:You walks,I walks,They walks...等。 对于这些人来说,这个动词词尾的“-s”不是第三人称单数的标志,而是一般现代时的标志。 3. 连系动词的省略:黑人英语一个非常独特的句法特点是发生词型变化的连系动词或助动词“be”的省略。 如果一个动作或状态具有固定的时间,或者处于静止不变的情况,并不经常发生或重复出现,这时句子中的“be”常常可以省略不用。 美国黑人英语标准美语 Mary sick today. Mary is sick today. They walking now. They are walking now. This my sister-in-law. Thisismy sister-in-law. You too short for me. You aretoo short for me. His uncle in the army. His uncleisin the army. 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文4. 美国黑人在用代词表示性的时候,一般都用“he”,表示,“he”既表示阳性,又可表示阴性,如: He a beautiful woman. = She is a beautiful woman. He my mother. = She is my mother. 有些黑人有时则用宾格人称代词代替主格人称代词,如: Him abeautiful woman. =She is a beautiful woman. 5. 美国黑人英语中常用“It’s a ...”句型代替美国标准英语中的“There is...a”引导的表示“存在”的句型,如: It’s a big dinner tonight. = There is a big dinner tonight. It ain’t none left. = There isn’t any left. Is it anybody home? = Is there anybody home? 黑人英语的一个重要的特征是使用“多重否定”以构成基本否定结构,如: She do not know nothing. Nobody don’t likea manager hardly. I don’t say nothing. He don’t like nobody. 此外,当句子中有一个否定代词如“nothing、nobody”时,黑人有时把句中否定式的系动词或情态动词放在句首构成否定的陈述句,如: Wasn’t nothing wrong with that. = There was nothing wrong with that. Can’t nobody do nothing for me. = Nobody can do anything for me. Don’t nobody Never help me with my thesis. = No one ever help me with my thesis. 6. 美国黑人英语有两种完成体形式:一是“结束体”,表示动作完成,其结构是:“done+ed分词”,如: They done finished their work.. Tom done closed the door. 另一种是“久远体”,表示动作发生在过去的过去。 “久远体”有点类似标准美语的过去完成体,其结构是:“been+ed分词”,如: He been put the bird in the cage. They been joined the army. 三、黑人英语在拼写和词汇上的变异 美国黑人英语在拼写和词汇上的变异特征主要体现在以下两个方面: 1. 我们可发现,美国黑人英语在拼写方面真实地反映了他们的发音。 本文的第一节已经讨论了黑人发音上的特征,这种特征在某种程度上也体现在拼写方面。 比如下面的这句话可体现黑人的发音与拼写的双关性:C mon man,Les git goinDat bell ringin. It say:“Git it rat now .” 这几句话就相当于标准美语:Come on,man. Let’s go. That bell is ringing. It says “Get it right now”. 又如:You gotten do im. 和G wan! Wot d he say?这两句话相当于标准美语的:You’ve got to do him.和 Go on! What did he say?. 2.美国黑人方言总的来讲使用的词汇同标准美语一致,不同与标准美语的词汇只占极小一部分。 例如,他们把peanut称为goober,把carry称为tote,把wife叫做mate,把children叫做cubs,把old ones说成old uns,把scare写作scaire,把before写作fore,把telephone写作telefoam等等。 本文仅仅涉及到了黑人英语语言变异的一些最基本的特征,了解美国黑人英语的一些语音、语法、词汇特点有助于中国学生更好地了解美国英语的状况和阅读美国文学作品。 参考文献: [1]Garland,C. A History of the English Language. [M]. B. Jovanovich. Inc 1972. [2]Baugh,J. “SouthernSociolinguistics [M]. Perspectives in Black and White.” American Speech. Vol.63,No.3 ,Fall 1988. [3]G.L.布鲁克著.陆锦林译.各类英语[M].河北人民出版社,1985. [4]秦秀白.文体学概论[M].湖南教育出版社,1988. [5]侯维瑞.英语语体[M].上海外语教育出版社,1988. 注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。 ” 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
本文地址:http://www.hyyidc.com/article/161371.html