导言
性价比是一个衡量产品或服务价值的重要指标,指消费者获得的满意度与所付出的成本之间的比率。不同文化背景下对性价比的理解可能存在差异,这会影响消费者对产品或服务的偏好和决策。
文化对性价比理解的影响
跨文化市场营销中的影响
跨文化市场营销人员需要了解不同文化背景下的性价比差异,并制定相应的策略:
案例研究
耐克公司在不同文化背景下的性价比策略:
结论
文化差异会深刻影响不同文化背景下对性价比的理解和差异,跨文化市场营销人员需要了解这些差异并调整其策略,以有效地吸引目标消费者。通过适应不同文化价值观、时间观念和社会地位影响,企业可以制定更具针对性和成功的营销活动。
1. 社交礼仪:中国文化强调礼仪和面子,注重等级和集体主义,而美国文化更注重平等和个人主义。 这种差异会影响消费者的购买决策。 例如,在中国文化中,送礼物时要考虑对方的等级和地位,而在美国文化中,送礼物更注重个人喜好和需求。 2. 价值观念:中国文化注重传统和历史,重视家庭、孝顺和尊重长辈,而美国文化更注重个人成就、自由和冒险。 这种差异会影响消费者的购买偏好。 例如,在中国文化中,家庭聚餐是一种重要的社交活动,因此相关食品和饮料可能会更受欢迎;而在美国文化中,个人自由和独立更重要,因此户外运动和健身器材等产品可能会更受欢迎。 3. 时间观念:中国文化注重过去和历史,强调长期规划和稳定性,而美国文化更注重未来和变革。 这种差异会影响消费者的购买决策。 例如,在中国文化中,购买房产被视为一种长期投资,因此消费者可能会更注重房产的地理位置和历史价值;而在美国文化中,新技术和创新更受欢迎,因此消费者可能会更注重智能家居和科技产品的创新性和未来前景。 4. 消费习惯:中国文化注重节俭和储蓄,而美国文化更注重消费和借贷。 这种差异会影响消费者的购买决策。 例如,在中国文化中,购买大件物品可能需要长时间的储蓄和计划;而在美国文化中,消费者可能更倾向于使用信用卡或贷款来购买商品。 了解这些文化差异有助于企业更好地了解目标市场的消费者需求和偏好,从而制定更有效的营销策略。
语文是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。 它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。 不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。 语文是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。 在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。 中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。 “中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。 因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。 西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动。 文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。 “谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。 生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。 有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。 因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。 正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。 如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。 中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。 Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。 我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞;而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。 中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严,而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。 中国人的传统观念历来崇尚“四世同堂”“合家团圆”,自古就有“父母在,不远游”的良言古训;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自己的双手去独立生活。 同样,年龄大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照。 文化的不同带来价值观念的在不相同。 如lod一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。 “老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。 “老张”,“老王”,透着尊敬和亲热,“张老”“王老”更是尊崇有加。 中国人往往以年龄大为荣。 和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。 “姜还是老的辣”。 在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。 然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。 在他们看来,“old” 是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而无用”的含义连在一起的。 英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。 在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。 尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。 即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,他们的真正目的的期望别人恭维他们看上去比实际年龄小,是多么年轻。 又如,英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。 说到fatmeat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。 而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意。 日常生活工作中,也经常听到人们说某种东西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。 中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。 同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。 中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。 而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。 如aluckdog(幸运儿),loveme,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。 形容人“病得厉害”用sickas a dog.。 “累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关。 1、生存环境方面:语文的产生与人们的劳动和生活密切相关。 英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。 比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”。 英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。 而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。 英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和” “美好”相连。 莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.2、宗教信仰方面佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。 在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒。 3、历史典故方面英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。 这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。 如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。 英语中Achilles’heel(唯一致使弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a pandora’s box.。 (潘多拉之盒――灾难,麻烦,祸害的根源)等。 由于各种各样的原因,导致了中西方有诸如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍。 现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。 一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。 如,在中国,“龙(dragon)” 是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼中,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕怪物。 如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益。 所以,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。 作为中学阶段的英语老师,在英语教学中应重视语言能力的教学,特别要注意在日常教学中发展学生的交际能力,将语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题对待。 中西方的文化差异在中学阶段英语学习给学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:1、称呼语汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。 但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。 如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。 英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。 又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher WANg”。 其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。 由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang, 英语国家的人听起来感觉不可思议。 英语中称呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。 2、感谢和答谢一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。 如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。 而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。 送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you..”这是最起码的礼节。 当别人问是否要吃点或喝点什么时(would you like something to eat / drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。 按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。 这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。 3、赞美在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。 赞美的内容主要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人财物,个人在某方面的出色的工作等。 通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。 因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。 对别人的赞美,最普通的回答是:Thank you.如,A: Your skirt looks nice.B: Thank you.4隐私中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。 如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有这样的对话:“How old are you,Mrs Read?” “Ah,it’s a secret!”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。 再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。 5、打招呼中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。 6、节日中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。 除中国和英语国家共同的节日(如,New Year’s Day)处,双方还各有自己独特的节日。 中国有the Spring Festival, the Dragon Boat Festival, Mid—Autumn Day.等,英语国家有”Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节),April fool’s Day(愚人节),Thanks Giving Day(感恩节),Christmas Day(圣诞节)等。 中西方节日的风俗习惯也很不相同。 在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。 如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。 而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。 7、词汇的文化内涵英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做出主观评价。 比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。 尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。 还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。 在教学中,文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地,自学地吸收并融入新的文化环境中。 比如:加强中西方文化差异的比较,将中西文化在称呼,招呼语等等谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到教学中。 又如:利用多种渠道,多种手段,吸收和体验异国文化。 可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术,历史和风土人情等。 总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。 只有这样,才能在实际中正确运用语言。
彩妆产品在现代生活中扮演着越来越重要的角色,已成为很多人日常生活的必需品。 消费者在选择和购买彩妆产品时,会受到多种因素的影响,本文将深入探讨这些因素,帮助我们更好地理解消费者的行为。 首先,个人因素对彩妆购买有着重要影响。 消费者的年龄、性别、职业、教育背景等都会对其购买决策产生影响。 年轻人可能更倾向于追求时尚和潮流,而中年人则更看重产品的质量和效果。 职场女性可能更关注彩妆产品能否提升自己的职业形象,而学生则可能更关注产品的价格和性价比。 其次,社会因素同样不可忽视。 社会环境、文化背景和群体影响等都会影响消费者的购买决策。 例如,在不同的文化背景下,人们对彩妆产品的认知和使用习惯可能有所不同。 在中国,红色口红被视为幸运和吉祥的象征,而在西方国家则没有这样的传统。 此外,消费者的同伴、家庭和社会地位等也会对其购买决策产生影响。 心理因素也是影响彩妆购买的重要因素。 消费者在购买彩妆产品时的心理状态和动机包括从众心理、攀比心理、求异心理和求实心理。 从众心理使消费者倾向于选择与大多数人相似的产品,攀比心理促使他们追求更高级的产品,求异心理则促使他们选择与众不同的产品,展示自己的个性,而求实心理则使他们更注重产品的实用性和性价比。 经济因素同样不可忽视。 消费者的经济状况和经济能力对其购买决策产生着重要影响。 在经济繁荣时期,消费者更有可能购买高端和时尚的彩妆产品,而在经济萧条时期,他们则更注重产品的实用性和性价比。 此外,消费者的收入水平、职业特点等也会对其购买决策产生影响。 文化因素也在影响彩妆购买中扮演着重要角色。 不同的文化背景对彩妆产品的认知和使用习惯有着显著差异。 例如,在一些亚洲国家,化妆被视为一种礼仪和社交习惯,而在西方国家则没有这样的传统。 此外,文化因素还包括消费者的教育背景、宗教信仰等,这些因素同样会对他们的购买决策产生影响。 最后,技术因素也影响着消费者的购买决策。 随着科技的进步,消费者对于彩妆产品的需求也在不断变化。 互联网的普及使消费者能够更容易地了解各种彩妆产品信息,从而更好地比较不同产品的价格和质量。 新技术的发展也为彩妆产品带来了新的形式和功能,如防水睫毛膏和持久口红等。 综上所述,影响彩妆购买的因素是多元且复杂的,包括个人因素、社会因素、心理因素、经济因素、文化因素和技术因素。 这些因素相互作用、相互影响,共同决定着消费者的购买决策和行为。 因此,企业在制定营销策略时,应充分考虑这些因素的影响,以更好地满足消费者的需求和期望。
本文地址:http://www.hyyidc.com/article/39162.html