好有缘导航网

超十万人次选择的英文表达技巧:如何利用Say表达更高级的语言 (十万人次什么意思)


文章编号:169383 / 分类:行业资讯 / 更新时间:2025-02-25 05:32:17 / 浏览:
超十万人次选择的英文表达技巧:如何利用Say表达更高级的语言 超十万人次选择的英文表达技巧

在当今全球化的时代,英语已经成为国际交流的主要语言。
无论是在学术、商务还是日常生活中,掌握一定的英语表达能力显得尤为重要。
而对于许多人来说,如何让自己的英语表达更加高级、更加地道是一个挑战。
此时,“超十万人次选择”的英文表达技巧便成为了一个值得探讨的话题。
那么,十万人次究竟意味着什么呢?它代表着大量人群的选择、经验的积累以及一种趋势。
本文将探讨如何利用Say这种简单的方式,来表达更高级的语言。

一、十万人次的含义

“十万人次”是指一个数量级达到十万人的群体所做出的选择。
在这个背景下,所探讨的英文表达技巧受到了广泛的认可和应用,具有极高的实用价值。
这样的数字意味着很多人都在使用这种技巧,它已经得到了实践的验证和大众的认可。

二、Say的基本用法与高级表达

1. 基本用法

在英文中,Say是最基本的表达方式的词汇之一。
例如,“I say”表示“我说”,“He said”表示“他说”。
这种基本用法在我们的日常生活中非常常见。

2. 高级表达技巧

尽管Say有基本的用法,但通过一些技巧和方法的运用,我们可以使其表达出更高级、更丰富的含义。

(1)使用Say表达情感与态度

除了基本的陈述事实,我们还可以使用Say来传达情感和态度。
例如,“Im just saying…”可以表达一种谨慎的观点或建议,暗示说话者并不坚持自己的观点,而是提供一种可能性。
“I say it with all sincerity”则表达了真诚的语气。

(2)借助Say构建对话与互动

在对话中,我们可以利用Say来引导对话的方向,或者回应对方的观点。
例如,“Let me say something about that.”可以引导话题转向自己要说的事情上。
“Im sorry, I didnt mean to say that ina way that was hurtful.”则是用Say回应对方的反馈或批评的方式。
这样的用法不仅表达了尊重,也展现了良好的沟通技巧。

(3)使用高级词汇和句式提升Say的表达力

通过结合一些高级词汇和句式,我们可以使Say的表达更加丰富和多样。
例如,“It can be said that…”可以用来表达一种普遍观点或事实;“I would say…”则用来提出自己的见解或假设。
还可以使用一些复杂的句式结构来提升表达的深度和丰富性,如名词性从句、形容词性从句等。
这样不仅能提升语言的层次,还能使表达更具说服力。

三、结合实例分析如何运用Say表达更高级的语言

为了更好地理解如何利用Say表达更高级的语言,我们可以通过一些实例来分析。
例如,在商务谈判中,我们可以说:“Id say we should focusmore on the long-term strategy, rather than the short-term gains.”这样既表达了我们的观点,又展示了对长远的关注和对短期收益的权衡。
在个人陈述中,我们可以说:“It can be said that hard work is thekey to success, but I say perseverance and innovation are equally important.”这样既提出了普遍的看法,也展示了自己的观点和独特的见解。
通过这些实例,我们可以看到Say的高级用法是如何使我们的语言更加有深度和说服力。

四、总结与启示

通过对“超十万人次选择的英文表达技巧:如何利用Say表达更高级的语言”的探讨,我们了解到十万人次的选择意味着一种趋势和实用价值的体现。
同时,我们也了解到Say这种简单的词汇如何通过一些技巧和方法的运用来表达更高级的语言。
无论是在对话中还是在书面表达中,只要我们善于运用这些技巧和方法,就能使我们的英语表达能力得到提升。
在未来的学习和实践中,我们应该不断尝试和探索更多的英文表达技巧,以提升自己的语言水平。


"我的高中同学" 用英文怎么翻译?

翻译是英语考试中的固有题型,随着考试对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中出现的句子也越来越长……如果你搞不定,就看看这篇翻译技巧吧~文末有常考的短语和句型哦~翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。 理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。 由于英语中,一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就带来两方面的问题:A、需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定基本意思;B、在忠实的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。 选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 常考短语和句型1、not that...不是......而是2、can ...再......也不过分3、other than除了,不同于 4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than完全是,不亚于......6、anything but根本不,决不7、nothing but只有,不过......而已 8、all but除了9、but for如果没有...... 10、but that+从句 要不是11、only to+动词 结果是,不料12、not so ...与其说......不如说13、not so much as甚至不...... 14、not nearly/far from不近/远15、by no means(同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)决不 16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说 17、let alone更不用提18、no ...同......一样不......19、no more than只只,仅是20、... 21、more than超出22、no 多达...;足足有...之多23、no less than没有比...更少;至少与...一样 24、apart from分离25、no choice but别无选择,只有......实际操练这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。 反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。 那么开始吧……1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。 2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。 3. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities.我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。 不少中国年青人由于教育设施的匮乏而得不到接受高等教育的机会。 4. They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, they won many victories, which led them to believe that anything was possible and that nothing could stand in their way. But Russia’s icy defender proved them wrong.人道是骄兵必败。 就拿拿破仑和希特勒(Napoleon and Hitler)来说吧,他们所想披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。 但俄罗斯的冰雪战士证明他们错了。 5. Well begun is half done, as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to make sufficient preparations while seeking employment. From my standpoint, whether or not one has prepared adequately clearly makes a difference in (affects) his chance of success. I have a friend who is earning around 100 thousand dollars a year in a computer software company. He told me that, from his own experience, those who can decide whether an applicant could be employed prefer people who are well prepared.常言道,好的开端是成功的一半。 在求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。 我认为,事先做不做准备常常会影响求职者的成功机会。 我有一个朋友在一家计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。 他根据自己的经历告诉我说,那些对未来雇员具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。 6. I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. Here I would like to make three relevant points. First, extensive reading should be taken as a priority in the learning process, because it is through reading that we get the most language input. Next, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. With an enormous store of excellent essays in our heads, we will find it much easier to express ourselves in English. Finally, it is critical that we should put what we have learnt into practice. By doing more reading, writing, listening and speaking, we will be able to accomplish the task of perfecting our English.我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的。 这里,我想谈谈三个相关的问题。 首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入的。 其次,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。 大脑中储存了大量很好的文章,我们在用英语表达自己思想的时候,就会觉得容易多了。 最后,我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。 通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。 7. Is America going to decline like other great powers (nations) in history ? The author thinks not, arguing that the type of society created in America is quite unlike any that has gone before it. Read what he has to say and see whether you agree.美国是否会如同历史上其他强国一样走向衰亡?作者持否定态度,认为美国创建的社会模式不同于任何已出现的社会模式。 读一读他的观点,看看你是否同意。 8. More than a decade ago, the mobile phone was a luxury for only a few, but now it is very common. The rapid spread of the mobile phone is perhaps one of the great miracles of our time.十几年前,手机只是少数人才能使用的奢侈品,但现在手机已很普遍。 手机的快速普及也许是我们时代的伟大奇迹之一。 9. Some people seem easy to understand:their character appears obvious on first meeting. Appearances, however, can be deceptive. For thirty years now I have been studying my fellowmen. I don’t know very much about them. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I know people, the more they puzzle me.有些人似乎容易了解:他们的个性在初次交往时就表露无遗。 然而,外表可能具有欺骗性。 三十年来,我一直在研究我的人类同胞,但至今了解不多。 每当有人跟我说他对一个人的首次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。 我想这种人不是无知,就是自大。 就我而言,我觉得,认识一个人的时间越长,就越觉得困惑。 (be ignorant or self-righteous;self-centered; self-confident; self-discipline; self-educated; self-employed; self-esteem; selfish)10. As the pace of life in today’s world grows ever faster, we seem forever on the go. With so much to do and so little time to do it in, how are we to cope? Dr. Smith sets about untangling the problem and comes up with an answer.随着当今世界生活节奏日益加快,我们似乎一直在不停奔忙。 事情那么多,时间却那么少,我们该怎么办?史密斯博士着手解决这一问题,并提出了解决方法。 11. In America many people have a romantic idea of life in the countryside. Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get round to putting their dreams into practice. This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm. Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life.在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的想象,许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。 很少有人真去把梦想变为现实。 或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆多而第当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。 但他写到,自己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍然热情不减。 12. Professor Huntington’s paper greatly inspired me. According to him, in a plural society, there will inevitably be different opinions. The key is to deal with them in such a way that they can play a constructive rather than destructive role. He argues that in a plural society we must stress/attach importance to interpersonal relationships, cooperation, and look at issues from the perspective of other people. If some groups regard themselves as superior and treat other ethnic groups or religions with disrespect, the whole society may be paralyzed. I am convinced that if we put into practice the ideas mentioned above, then there is the possibility of creating a new civilization. Huntington教授的论文使我深受启发。 他认为,在一个多元化(plural)社会里,不同意见是不可避免的。 关键在于怎样正确对待不同意见,使之发挥建设性、而非破坏性的作用。 他还说,在一个多元化(plural)社会里,我们必须重视人际关系,强调合作,多从他人视角考虑问题。 如果某些群体自视高人一筹,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。 我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创造出一种新的文明。 13. Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face. Bill Porter puts up with all this and much, much more.干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。 比尔.波特忍受着这一切,以及别的种种折磨。 14. When children take up ways of making a living that differ greatly from their parents, differences in Outlook can easily arise. This is what Alfred found. Brought up in the family of a building worker, education led him to develop different interests and ambitions from his father. Here he writes about how this affected their relationship.当子女的谋生方式与父母大相径庭时,很容易产生观念上的差异。 这正是Alfred的发现。 他在一个建筑工人的家庭里长大,他所受的教育使他产生了不同于父亲的兴趣和抱负。 他在本文中叙述了这一差异如何影响着他们的父子关系。

翻译资格考试英语高级口译指导

翻译资格考试英语高级口译指导

引导语:翻译资格考试英语高级口译指导,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。

指导一

1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)

译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)

赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

译文:她矢口否认,死不认账。

赏析:原文中的bone and stone形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。 翻译本 来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相 对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是 “次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。

3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法, 不温不火、不多不少地加以体现。 ”The reverberation of fighting译为“杀伐声”,in increasing volume译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。

4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)

译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。

本期练习:翻译下列句子

His discourse,says Speidel,become lost in fantastic digressions.

答案:

译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

赏析:只有五个词的became lost in fantastic digressions,被译成了由十九个汉字组成的、由三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成份,译者的引申不可谓不远,但引申始终是围绕作者的原 意这个轴心来进行的。翻译技巧上所说的“添词不添意”指的就是这种处理

指导二

1.原文 he had still at intervals a kind listener in ,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)

译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)

赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是he,译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词listener,译成汉语后成了动宾词组 “听他说说话”,在译句作谓语,当然,kind也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。 后面的介词宾语watchfulness,在译句中 也化成了动词,作谓语。 原文中只用了一个supplied,译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。 这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。

2.原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:Rip Van Winkle)

译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。(万紫、雨宁译)

赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。 carry译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。 “穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且 暗含一点幽默的意味。 用“跋涉”一词来形容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。

3.原文:Let us go into this deserted woodmans hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:A Winter Walk)

译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。 冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。 (夏济安译)

赏析:原文只一句话,用and将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。 译文以“那边”开头,是为了承接上文;deserted只是一个 词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。 译文的后半部相对于原文结构上调 整较大,两个名次词组(the long winter nights,the short stormy days)都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。 整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。

4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.

译文:他讲友谊,有抱负。

赏析:莎士比亚有言:Brevity is the soul of wit,写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。 这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成并列,干净、利索。

本期练习:翻译下列句子

He sank down with his face in his hands.

答案:

He sank down with his face in his hands.

译文:他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

赏析:增词法是英译汉常用的技巧之一。 所谓增词法,“就是在翻译是按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来表达更忠实通顺地表达原文的思想内容” (《英汉翻译教程》)。 此处英文句子,本来用“他两手蒙着脸,坐了下去”,就已经可以传达基本意思了,增加了“一屁股”三个字,使译文更加生动形象。

指导三

1.原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)

译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。 他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。 (张谷若译)

赏析:thirsty是“口渴的”的意思,用在原文中当然不是指“客人”渴了想喝水,译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。 “站在路上买醉”,似乎不是 很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都爱到thirsty的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,所以“买酒”即 “买醉”。

2.原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.

译文:国之横祸,莫过于暴君当政。

赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当的运用一些古汉语的语素或词,能给文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。 上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语),译出的句子简洁、庄重,读者好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。

3.原文:Hearing Debs was an experience.

译文:听德布斯演讲可真带劲。

赏析:如果说上一译句让我们看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话,读了这一句译文,我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青 年学子在听了一场演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。 译者使用了口语体“可真带劲”来译was an experience,准确、生动。

4.原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)

译文:人家不是说,行善得由己及人吗?(张谷若译)

赏析:“行善得由己及人”,在形式上颇像哲言警句,在意义上非常忠实于原文。

翻译下列句子

He was a fool for danger.

答案:

原文:He was a fool for danger.

译文:他是个天不怕、地不怕的人。

赏析:英译汉时,常常会遇到一些词或词组,在词典上找不到恰当的译词(组),如逐字死译,只会使译文生硬晦涩,这是就需要对词或词组的意义进行某种处 理。 a fool for danger译为“天不怕地不怕的人”,是做了释义的处理,译者巧妙地借用了汉语里的俗语“天不怕地不怕”,形象地传达了译句的“意”和“情”。

指导四

1.原文:The night was as dark by this time as it would be until morning;and what light we had, seemed to come more from the river than the sky,as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.(Charles Dickens:Great Expectations)

译文:这时夜色已经黑透,看来就要这样一直黑到天明;我们仅有的一点光亮,似乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。(王科一译)

赏析:天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空闪耀,倒映在水里,水手轻轻地、一桨一桨地划,船浆划破了水面的平静,也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光。 没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译技 巧,大体顺着原文往下译,只是在必要的时候做一点变换,化原文的“形合”(如as等的使用)为译文的“意合”,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之 美丝毫不亚于原文,这实在是一种真功夫。 虽然译文的美,来自于所有词语共同构建起来的意境,但单个译语的选择之独到,不能不让我们击节称赞,如“一桨又一 桨的”,“搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星”,都是诗一样的语言。

2.原文:All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau:A Winter Walk)

译文:别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表现,他们具有和天神一般的勇敢。(夏济安译)

赏析:一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺以外,还必须传达出原文语言上的文学 “味”。 请看这里的译句,“卓然独立于寒风之中”、“天地灵气之所钟”,都是文学的语言。 郭沫若说,对于一个翻译文学作品的人来说,“一杯伏特卡酒不能换 作一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。

3.原文:But this naval competition strained the Liberal Governments principles as well as their budgets.

译文:但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

赏析:英文中有些词词义搭配能力很强,像这里的strained,一个词便带了两个宾语,一个抽象,一个具体,完全按照英文句子结构来译,译文势必显 得笨重,将strained the Liberal Governments principles as well as their budgets拆成两部分翻译,并使用汉语成语“自圆其说”和“捉襟见肘”,就干净利落多了。 翻译技巧是为翻译效果服务的,对于容易翻译的句子,翻译技 巧可能显得多余,译者也不会有意识地使用翻译技巧,而对于译起来较难的句子,有意识的运用翻译技巧,恐怕就很有必要了。

4.原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way,there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer)

译文:他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。 既然她有那个念头,他也没办法,只有认了。 (严维明译)

赏析:汉语行文,多将原因放前,结尾放后,故在译文中,“怪他吃了奶油”调到了“还揍他一顿”之前,除此之外,译文基本是顺着原文结构译下来的。 为了再现 原文的风格,译文选词用语注重通俗、口语化,如用“妈妈”而不用“母亲”,用“怪他吃了奶油”,不说“责备他吃了奶油”。 译文后半部也极平易浅近,自然流 畅。

本期练习:翻译下列句子

If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.

答案:

If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.

译文:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(张经浩)

赏析:“如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧”,是地道的汉语,是在吃透原文意义、精神基础上的再创造,明显比译者自己的初译“如果你认为我已得到的幸福比我应该得到的更多”要好

指导五

1.原文:Thus the initiative to partition Poland completely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the the Germans did not need much urging to agree.

译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。 德国人当然求之不得。

赏析:Thus译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;partition在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”, 表达出了作者的倾向性;did not need much urging to agree字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。 好的译文总是能译 出原文背后的“情”。

2.原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.

译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。

赏析:英文是形合的文字,英语句 子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。 请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉 语,势必凝滞不化。 为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不 用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。

本期练习:翻译下列句子

Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

答案:

原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

译文:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。(徐式谷译)

赏析:在英语中,the skeleton in the cupboard是个几乎人人皆知的成语,但如果将其直译成汉语“衣柜里的骷髅”,恐怕就没有多少人能猜出它的意思。 如何在翻译中既保存原短语形象,又 能让不熟悉英语文化的读者了解原短语的意思,这实在是个困难。 徐式谷先生的这个译例可以给我们很多的启发:译文前一部分致力于保存原文的形象,后一部分解 释原文的意思,且“髅”和“有”押韵,读起来舒服、自在,很像句格言

;

英语翻译技巧有哪些?

英语翻译技巧:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。 因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。 因此,在汉译英时常常需要增补连词。 英语句子离不开介词和冠词。 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。 (增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 增译法的例句反之即可。 又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词) ③、中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。 在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。 在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 如: ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词)③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the Introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)④、I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。 (介词转动词) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词) ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 (形容词转名词) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态) ⑧、时间不早了,我们回去吧!We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。 中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。 (在定语从句前拆译) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。 (在定语从句前拆译) ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。 因此比较地道。 如: ①、在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)②、你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译) ③、他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) ④、他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)⑥、Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件。 (正译)请暂时不要发这份文件。 (反译) 六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 有时倒置法也用于汉译英。 如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 (部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 (部分倒置) ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)七、包孕法这种方法多用于英译汉。 所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。 但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。 八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。 这种方法主要用于笔译中。 偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.九、重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。 因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。 十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?


相关标签: 如何利用Say表达更高级的语言十万人次什么意思超十万人次选择的英文表达技巧

本文地址:http://www.hyyidc.com/article/169383.html

上一篇:英文单词Say在超过十万情境下的多重意义与...
下一篇:探索十万之上的英文世界从Say开始解锁更多...

温馨提示

做上本站友情链接,在您站上点击一次,即可自动收录并自动排在本站第一位!
<a href="http://www.hyyidc.com/" target="_blank">好有缘导航网</a>